Sabiavida

Sabiduría en práctica | Miguel de Luis

Siete sílabas

| 10/01/2012

Siete síla­bas

Se me que­dan escasas

Más dos de cinco

Que­rida lengua

Poli­sí­laba Amante

Quie­res palacio

Doy casa pobre

Repin­tada de amores

Y sina­le­fas

Temo que­rida

No te será bastante

Mi gran señora

Mas, más me temo

Carezca arte y ciencia

De obras mayores

Lo creáis o no, me resulta más fácil escri­bir hai­kus en inglés que en cas­te­llano. La cosa tiene su áquel hasta que uno se fija en el inglés y el japo­nés com­par­ten una carac­te­rís­tica que les hacen ser muy ade­cua­das para el haiku. Esta es, la cor­te­dad de sus rai­zes. Si niño y hom­bre son bisí­la­bas, child y man son monosíla­bas, y a más ejem­plos bus­quéis más veces encon­tra­réis que la pala­bra inglesa es más breve que su equi­va­lente española.

¿Será qué hay for­mas artís­ti­cas más pro­cli­ves a deter­mi­nada len­gua y cul­tura que otra? Pre­gunta que daría para una bonita tesis doc­to­ral, me ima­gino, así que voy a jugar a callarme. No obs­tante, a lo mejor lo debiera bus­car de excusa para atre­verme con otro tipo de poe­sía, qui­zás ya va siendo hora.

(De todas mane­ras eso de ahí arriba no son hai­kus, sino una broma)

Tér­mi­nos de búsqueda:

  • hai­kus en ingles
  • haiku ejem­plos en ingles
  • haiku en ingles ejemplos
  • ejem­plos de haiku en ingles
  • ejem­plos de haikus
  • haiku en español
  • haiku ejem­plos en español
  • haiku espa­ñol ejemplos
  • hai­kus ejemplos
  • hai­kus ejem­plos en español

Comparte en Twitter | Facebook